Chapitre 11

L'Embochure

Ilustración de Marta Zafra

Une photographie de la construction du pont Dom-Luís, entre 1881 et 1886, nous accueille dans la ville de Porto. Cette référence en termes de modernité enjambe la beauté d’un Douro éternel. Les femmes lavent consciencieusement leur linge dans des eaux venues de loin, qui ont parcouru plus de neuf cents kilomètres depuis les Pics d’Urbión, emportant avec elles des fragments de poèmes, des romances et des siècles d’histoire.

Aurélio da Paz dos Reis

Vue de la rive avec le pont Dom-Luís au fond

Porto, c.a. 1910

© Deutsche Fotothek / Hans Praesent

Emilio Biel e Companhia

Construction du pont Dom-Luís

Porto. 1883

Arquivo Municipal do Porto

Artur Pastor

Blanchisseuses au bord du fleuve

Porto. 1950-1970

Arquivo Municipal de Lisboa

Bain News Service

Vue de Porto

1950-1970

Library of Congress

Artur Pastor

Blanchisseuses dans le fleuve

1950-1970

Arquivo Municipal de Lisboa

Arthur Bensabat Benarus

Embarcations sur le Douro

1910 ca.

Arquivo Municipal de Lisboa

Foz do Douro

Notre voyage le long du Douro s'achève ici. Le fleuve, rebaptisé Dorium-Duero-Douro par Unamuno, finit par se fondre irrémédiablement dans l’immensité de l’océan. Faisant écho aux vers de Jorge Guillén, nous nous demandons: «Abandonnes-tu ou emportes-tu les jours perdus?»

Fleuve et ses rives
d’histoires et de mythes:
Abandonnes-tu ou emportes-tu
les jours perdus?

Jorge Guillén
Cantique
1928

Aurélio da Paz dos Reis

Foz do Douro à la saison des bains

1900

Centro Português de Fotografia

Aurélio da Paz dos Reis

Foz do Douro à la saison des bains. Baigneurs

1900

Centro Português de Fotografia

Dorium-
Duero-
Douro

(…)En son Foz Oporto, il rêve
de l’Urbión altier;
de Soria sur son plateau
de la mer devenue chemin.

Arbre aux racines solides
qui s’accroche à la terre patrie,
tes feuilles boivent l’eau,
une éternité de rêve.

Miguel de Unamuno
"Dorium-Duero-Douro" [Fragment final]
Cien años de Poesía. Poetas contemporáneos en sus verso[Cent ans de poésie - Poètes contemporains dans leurs vers]